Переводчица Путина рассказала, что осложняет её работу

Сегодня в 00:15

Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова в эфире канала «Россия 1» рассказала о сложностях работы на встрече президента России Владимира Путина и его американского коллеги Джо Байдена.

Переводчица отметила, что на саммите из-за поведения журналистов возник хаос, когда американские делегаты пытались криком организовать их. Трудности, по её словам, возникли даже у президентов, им пришлось наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться сотрудники СМИ.

— Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика, — призналась Мандрова.

Переводчица добавила, что сложно бывает переводить вступительное слово. В этот момент бывает неслышно из-за громкого щёлкания камер, сообщает РИА Новости.

Фото: архив А42.RU


Поделиться ВКонтакте Twitter Одноклассники