Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова в эфире канала «Россия 1» рассказала о сложностях работы на встрече президента России Владимира Путина и его американского коллеги Джо Байдена.
Переводчица отметила, что на саммите из-за поведения журналистов возник хаос, когда американские делегаты пытались криком организовать их. Трудности, по её словам, возникли даже у президентов, им пришлось наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться сотрудники СМИ.
— Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика, — призналась Мандрова.
Переводчица добавила, что сложно бывает переводить вступительное слово. В этот момент бывает неслышно из-за громкого щёлкания камер, сообщает РИА Новости.
Фото: архив А42.RU
ВКонтакте Twitter Одноклассники